Так как качаю сериалы в промышленных масштабах, то постоянно сталкиваюсь с таким вот явлением...Озадачивающим меня до глаз-плошек

Частичная цитата относительно выложенного перевода сериала(далеко не самого плохого перевода Fox Crime.Терпимого даже на мой очнеь притязательный и придирчивый слух)

в английском не очень силён.
Так обо...ть сериал.
Как вроде макнулся в говно совковое с головой.
Буду смотреть только в оригинале.



И еще много -много вариаций на тему, что смотреть в нашем переводе- это ацкий ацтой,не гламур итд, надо смотреть только в оригинале ,ДАЖЕ если с английским плохо((т.е. нифига не поймешь) ???
А в переводе, даже в хорошем закадровом переводе- это для лохов?

Это что,такой новый вид прогрессирующего дебилизма?

Они что,не понимают, что этим расписываются в собственной отстойности и тупости?Типа "все наше- гэ,значит я,будучи местного производства, тоже гэ"?

Знаете, я совсем не ура-патриотка.Мягко говоря.И разрывание алых(трехцветных итд) флагов на груди мне вряд ли кто припишет.Фишка "это круче всего, потому что это наше(русское, американское, вставить любое) всегда вызывает отторжение, но и ее противоположность противна до брезгливости. Ведь по сути они близнецы.

Есть такие вещи,называются Мозги и Самоуважение.
И если их нет- то это не исправить никаким переводом...

@темы: кино

Комментарии
27.11.2012 в 14:31

-=ii=-
Недавно сунулась в тему сериала по Кун Фу Панде, глянуть что это вообще и стоит ли - ровно с третьего комментария шёл срач на авторский перевод: почему в реплике Гуся на хх секунде пропало вот это слово, чем аргументируете это слово вместо этого, почему кряхтение Обезьяны не перевели?! И всё это с таким апломбом, как будто это не фан-перевод одного человека для других людей на энтузиазме, а блин разговор наёмных редактора и корректора.
Но ладно Кун Фу Панда! Недавно зашла глянуть комментарии к выбранной к чтению книге Майринка - узрела РОВНО то же самое, слово в слово! Ах какое говно перевод читать невозможно нет игры аллюзий и не чувствуется атмосфера Майринка читать только в оригинале кто читает в переводе - чмо, у меня хрен длиннее я читаю на пяти языках говорю на трёх!
Культуры того, чтоб ценить делаемое на интерес у некоторых нет вообще. Есть вид людей, которым все должны. Даже пожалуй что капсом - ДОЛЖНЫ!!
27.11.2012 в 14:43

Причиняю добро!
Ох! Такой огромный плюсодин к посту!
Меня такая позиция людей просто добивает, честное слово!
Притом, что я смотрю сериалы и в оригинале и с переводом, но совершенно не понимаю людей начинающих гон на перевод!
27.11.2012 в 14:43

Хрен, положенный на мнение окружающих, обеспечивает спокойную и счастливую жизнь. © Ф.Г. Раневская
Ну блин, а как еще потешить свое невъебенное ЧСВ? Объявляешь, что все говно, аргументов не приводишь или придираешься к микроскопической фитюльке, и оппа - ты знаток! Ценитель!
Еще у Пушкина:
Имел он счастливый талант
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре.
Чего ж вам боле? Свет решил,
Что он учен и очень мил.
И это в среде воспитанных людей с четкими и серьезными условностями. В мире быдла и нуворишей все выглядит, как ты описала.((((
Ну и потом, у нас же все переводчики, все знают лучше, как это перевести. А на английском говорим прямо с пеленок и в совершенстве. Только вот когда до дела доходит, нам надо переводчика. Зачем-то... :facepalm3:
27.11.2012 в 14:53

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
В оригинале интереснее, но для этого нужно хорошо понимать язык оригинала. Мне тяжеловато, нормально понимать на слух я могу только "держа в руках" перевод. Если фильм нравится - смотрю оригинал, если средненько, то мозг напрягать лениво и даже если 50% "подтекста" теряю - не сильно жалко. Переводчиков ругать не люблю, сама какое-то время переводила, знаю как тяжело перевести не только общий смысл, но и все "недосказанное". Спасибо им за то, что они вообще есть.
Пример того, что "не перевести" - ранние фильмы Шварца. Ну вот как нормально перевести его жуткий немецкий акцент, который очень даже хорошо обыгрывается во многих его фильмах? Да никак. По офицальным переводам вообще не помню такого. Вставлять в русский кавказский или прибалтийский акцент - да все равно не то будет. И такие "фишки" есть практически у любого актера.
27.11.2012 в 15:34

.Gaallo.,
вот о ч ем и речь. Нет, я согласна, что переводы бывают очнеь кривые.И что некоторых нужно отправлять в пятый класс, учить хотя бы свой собственный язык, а они массово переводят ,хуже того- называют себя профессиональным переводом.При этом "ехай" и "звОнят" там самые мелкие из ошибок. Но дело не в них.И я не про них,это отдельная абсолютно тема.дело именно в восприятии.ю
Я говорю уже не об уважении к тому,что другие делают, куда там.Я говорю об уважении хотя бы к себе самим!

Ты вдумайся простот в постановку вопроса: "я очнеь плохо знаю английский, но смотрю только в оригинале, ибо иначе все это совковое гэ"
Я просто теряюсь перед таким масштабом.Это не только тупость, это такая гамма качеств, такой примитивизм, что просто теряются слова.
27.11.2012 в 15:35

Pett,
Причем гон не на конкретный перевод, а на перевод вообще класс
27.11.2012 в 15:40

-=ii=-
Karinako, "я очнеь плохо знаю английский, но смотрю только в оригинале, ибо иначе все это совковое гэ"
А толку смотреть на языке, если не понимаешь? Чтоб сделать особо Умное Лицо, мол я в оригинале смотрел и ни фи га не понял. Но я умён и очень мил (с)
Я наверное приземлённая для этого.
27.11.2012 в 15:40

LaraT,
именно,Лар.

у нас же все переводчики, все знают лучше, как это перевести.
ну это немного другое..

Mughi,
поверьте, не всегда в оригинале интереснее.И не всегда теряется подтекст, в хорошем переводе он не только не теряется- его еще и добавляется.
Не в большинстве конечно, но уж точно не всегда.

как приемр - шоутаймовские сериалы "без цензуры" и их перевод.Поверьте, оригиналу и не снилось такое вдохновенное многообразие ругательств, матов,которые на грани шедевров) и вообще словообразований, которые им придают некоторые наши переводы. У них на это три слова -фак, бастард, щит.А некоторые переводы из этого просто поэму ругательств делают))
27.11.2012 в 15:42

.Gaallo.,
вот и я спрашиваю - какой смысл у этого?
Это не мы приземленные.Просто нам недоступен некоторый уровень тупости,нам его просто не вместить в себя
27.11.2012 в 15:55

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
Karinako, гоблиновские переводы вспомнились. )))
Ну да, такого количества ругательств как в русском - еще поискать. Только нужны ли они оригиналу? Я такое уже смотрю как "совсем другой фильм".

Ну, а по теме ( я все-таки больше о своем восприятии говорила) - помоему это просто "попугайничество". Кто-то один сказал "попка дураг" "надо смотреть в оригинале" и все подряд за ним следом и не особо разбираясь (а для этого немного мозгов надо, коих нет и не было) к месту это будет или нет.
27.11.2012 в 16:04

Mughi, "попугайничество".
да, в замесе на тупости. Меня поражает и расстраивает массовость этого
27.11.2012 в 16:57

ДАЖЕ если с английским плохо((т.е. нифига не поймешь) ???

Отвлеченно от твоей моральной дилеммы... я выучила английский, глядя сериалы без перевода, когда английский ещё почти не понимала. Сначала вроде как выбора не было, а потом стало западло смотреть что-то в озвучке. Потому что актерская игра, она и на голос распространяется тоже, на интонации. А дубляж, это половина удовольствия от наблюдения за актером в окно :), потому что голос его заменен на кого-то ещё. А половина, это много для меня :)

А касательно твоей моральной дилеммы: козлов, желающих унизить других, везде достаточно, и они прикрываются очень разными благими мотивами. Положи на них ;).
27.11.2012 в 17:02

Llarian, в закадровом переводе прекрасно слышны и голоса,и интонации,так что все сохраняется
27.11.2012 в 17:22

Хрен, положенный на мнение окружающих, обеспечивает спокойную и счастливую жизнь. © Ф.Г. Раневская
ну это немного другое.. это был попутный крик души старого переводчика))))))))))
Но я смотрела 8 психопатов в переводе Гоблина, и несмотря на излишек ИМХО ненормативной лексики перевод получился очень годный, и фильм смотрелся на одном дыхании. Меня ребенки затащили - я, честно говоря, побаивалась идти, да и жаба душила, но не пожалела.
27.11.2012 в 17:37

-=ii=-
LaraT, Гоблин взялся переводить сам потому что много жаловался на переводы )
Мата много, но имхо всякие отморозки и гопники по-русски бы так и говорили.
27.11.2012 в 21:40

О том, как любить, не впадая во власть.
Karinako, - думаю дело не в том смотреть или не смотреть с переводом, а в том что некоторых в детстве пачкой газет по голове ударили и они до сих пор "борятся" и кричат: "Совок -там , совок - здесь. ату, ату..." всё это для того, чтоб выплеснуть накопившееся недовольство своей жизнью. Когда-то им сказали, что кричать "про совок" это правильно и разрешено, вот они и подписываются во все темы с этим аргументом. И не важно про что тема, особенно если "про культуру" :axe: Облил тему грязью- вроде самоутвердился, сблеванул- легче стало, обвинил в "совкизме"- за полезного сыграл, тема про искусство- значит ещё и умный-культурный-образованный Я, про перевод-ещё и языки знаю...Вишь, сколько кайфа на одно действие! Ну их, лесом....В любой темеОНИ встечаются, на Ютубе вон в комменты лучше и краем глаза не заглдывать,и на фотосайтах, и в электронных библиотеках, везде пасутся
Что до меня люблю и с переводом и без.На дубяж смотрю, как на отдельное искусство. Радуюсь, когда там интересные решения встречаются, голоса хорошо на образ ложаться, когда язык и речевые характеристики персонажей переданы.Согласна с тем, что иногда бывает, что в переводе фильм немного лучше чем в оригинале стал:)Ит.п.
Кроме того я же далеко не все языки понимаю, да и те что понимаю не все тонкости улавливаю...чтож лишать себя удовольствия и не смотреть фильмы на незнакомых языках? Если фильм понравился я его и в переводе и в без посмотрю и ещё разные версии переводов сравню, если они есть.
28.11.2012 в 09:19

в закадровом переводе прекрасно слышны и голоса,и интонации,так что все сохраняется

:no::no::no:
28.11.2012 в 09:47

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
в закадровом переводе прекрасно слышны и голоса,и интонации,так что все сохраняется
Тогда лучше с титрами. Я аниме с титрами смотрю и никак иначе.
12.12.2012 в 19:51

Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!
Я всегда смотрю на английском, если оригинал на английском, потому как смыслы, добавленные поверх тех, что вложены авторами сценария, это уже вольные фантазии на тему.
Но мне с учётом образования и места работы оно в принципе проще, чем в переводе.
Однако аглицкий - единственный иностранный, который я знаю. Поэтому, если исходник сделан не в англоговорящей стране, я посмотрю в переводе. А потом найду английский дубляж и сравню впечатления))))
14.12.2012 в 04:58

Ducado, ща просто прифигела от косяка перевода вот.хотя нормальные переводчики, че на таких вещах косячат,не понимаю...
-Funny,that he commited suicide
-Funny?You find suicide funny?!

перевод
Странно,что он покончил самоубийством.
-СТранно?Ты считаешь,что самоубийство-это странно?!

Трындец смысл получился конечно
14.12.2012 в 11:54

Я женщина творческая...хочу творю...хочу вытворяю
Трындец смысл получился конечноТрындец смысл получился конечно
А что, хороший такой смысл. Где-то мимо оригинала проскакал, не задев.
14.12.2012 в 12:01

Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!
Karinako, так тут игра слов, на ней многие того-с)))
14.12.2012 в 12:13

Ducado, Какая игра слов?
Fun - забава, веселье.
Funny - производное от этого слова - забавный, веселый. При определенном контексте "странный" можно притянуть за уши, но именно притянуть.
14.12.2012 в 12:17

Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!
Гость, это кто вам сказал? Передайте ему, что обманывать нехорошо
www.merriam-webster.com/dictionary/funny
14.12.2012 в 12:34

Ducado, Т.е. вы хотите сказать, что funny это не производная от слова fun и того, что fun ни разу "странность" не означает можно не учитывать и лепить первый приглянувшийся перевод?
14.12.2012 в 12:38

Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!
Гость, я хочу сказать, что словарь - изумительно полезная вещь. Не приписывайте мне лишнего )))
14.12.2012 в 12:59

Ducado, А я не вижу, в чем "обманываю". Я не отрицала, что при определенном контексте можно перевести как "странный", но по-любому смысл слова-прародителя должен учитываться.
И вам не кажется, что вы первым начали "приписывать" человеку то, что он не говорил?
14.12.2012 в 14:52

Ducado, ну это такая крошечная игра слов, что ее проще было опустить, я просто контекст не весь привела.тут оно именно как забавное имелось ввиду, целиком он говорит -забавно,что Ляляля(имя) покончил с собой-ответ- нет, я имею ввиду,что он же страховой агент, а покончил собой- ведь ему теперь не выплатят никакую страховку за такой же случай,как он рассматривал.
то есть мужик вроде как шутил так.

ну на крайняк использовать "интересно", тогда бы и игра слов немного сохранилась, и ближе к "шутке" было
14.12.2012 в 16:15

Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!
Гость, нет, мне не кажется.

Karinako, в таком случае я тоже не понимаю, что забавного автор первого высказывания мог найти в ситуации. Ты уверена в значении слова?))
14.12.2012 в 16:24

Ducado, ну он типа их противником был,не выплачивал страховку вдове,потому что муж якобы самоубийством покончил,а не умер от болезни- и тут с ним самим такая же приключается штука.Вот высказывателю это и показалось забавным.Ну такой вот циничный судмедэксперт-шутник с черным юмором.

В слове уверена конечно, там очнеь хорошо слышен родной текст.Именно фани было.